Stan42 Posted March 29, 2015 Share Posted March 29, 2015 I'm fluent in both English and Thai but for the life of me can't come up with a good translation for: Kreng Jai Link to comment Share on other sites More sharing options...
Costas2008 Posted March 29, 2015 Share Posted March 29, 2015 (edited) Don't want to bother or disturb you. or Am afraid to bother or disturb you. Edited March 29, 2015 by Costas2008 Link to comment Share on other sites More sharing options...
CMBob Posted March 29, 2015 Share Posted March 29, 2015 Based on what I've read, it's really not easily translatable into English. It's a concept somewhat relating to not wanting to offend or disturb somebody else. A literal translation of the two words simply won't help you. If it's the concept you're trying to understand, then simply google "greng jai" and you'll find a lot of comments about it. If you get to the point of somewhat understanding it, consider that a victory. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tifino Posted March 29, 2015 Share Posted March 29, 2015 kik yat Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stan42 Posted March 29, 2015 Author Share Posted March 29, 2015 Don't want to bother or disturb you. or Am afraid to bother or disturb you. That's the best I could come up with too, yet if you retranslate I don't want to bother/disturb you, you get mai yak robb gruan. Link to comment Share on other sites More sharing options...
manarak Posted March 29, 2015 Share Posted March 29, 2015 Don't want to bother or disturb you. or Am afraid to bother or disturb you. That's the best I could come up with too, yet if you retranslate I don't want to bother/disturb you, you get mai yak robb gruan. As I understand it, there is also an idea of respect and obedience - I'd say "deference" is pretty close Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saastrajaa Posted March 29, 2015 Share Posted March 29, 2015 Not translatable into English (unless you go into a several sentence explanation to do so) because we don't have the concept in the West. One of the things the Thais are way better at than us (showing respect/consideration in human relationships). We're too focused on "stick up for yourself/don't let anyone push you around/be your own person" bullshit. Easily translatable into languages such as Khmer, which have the exact same concept. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted March 29, 2015 Share Posted March 29, 2015 Thoughtfulness, which in the West is shown by being considerate to others, whereas in Thailand is shown by not doing anything about the thoughtlessness of others. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted March 29, 2015 Share Posted March 29, 2015 Don't want to bother or disturb you. or Am afraid to bother or disturb you. That's the best I could come up with too, yet if you retranslate I don't want to bother/disturb you, you get mai yak robb gruan. If you are fluent why not write it in Thai? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted March 29, 2015 Share Posted March 29, 2015 Don't want to bother or disturb you. or Am afraid to bother or disturb you. That's the best I could come up with too, yet if you retranslate I don't want to bother/disturb you, you get mai yak robb gruan. As I understand it, there is also an idea of respect and obedience - I'd say "deference" is pretty close I don't think respect is an ingredient of "greng jai". Perhaps, "the fear of causing someone to lose face" is better? I think the word obeisance is useful but not many English speakers know what it means. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now