Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

I'm pretty sure of the following (except where noted):

groom: ธนเดข โมขศักดิ์ Tanadach Mokhasak (?) bride: สกุล แก้วศักดิ์สิทธิ์ Sakun Kaewsaksit

...except that I'm not 100% on the transliteration of the groom's family name; they may do it differently than that!

Edited by Saastrajaa
Posted (edited)

Yesterday evening I gave up with the all that "squiggles" smile.png

The Thai script looks convincing.

But the transcription of the grooms first name does not.

"Tanadach"?

According to RTGS (preferrably used for official purposes):

(in brackets is a transcription better suited for English which is not my language)

groom:

ธนเดข - Thondek (ton′-dàyk)

โมขศักดิ์ - Mokhasak (môkha-sàk′)

bride:

สกุล - Sakun (sà′-goon′)

แก้วศักดิ์สิทธิ์ - Kaeosaksit (gæ̂o-sàk′-sìt′)

The family name of the bride could be translated like "sacred crystal"?

And don't be surprised if none of the transcriptions matches those used on the ID cards tongue.png

It's a mess!

Edited by KhunBENQ
Posted (edited)

The first name looks like ธนเดช to me, not ธนเดข

Romanized it's something like Tanadach, Tanadech, Thanadech, etc.

Thondech seems unlikely, but who knows... :)

Edited by eric67
Posted (edited)

So I am not alone with having problems to recognize such decorated stuff.

But indeed statistically ธนเดช is more likely.

If it's ธนเดช the transcription would be "Thondet" (ton′-dàyt).

The letter by letter transcriptions like "thondech" are not very helpful even if you see it often.

Edited by KhunBENQ
Posted (edited)

Yesterday evening I gave up with the all that "squiggles" smile.png

The Thai script looks convincing.

But the transcription of the grooms first name does not.

"Tanadach"?

According to RTGS (preferrably used for official purposes):

(in brackets is a transcription better suited for English which is not my language)

groom:

ธนเดข - Thondek (ton′-dàyk)

โมขศักดิ์ - Mokhasak (môkha-sàk′)

bride:

สกุล - Sakun (sà′-goon′)

แก้วศักดิ์สิทธิ์ - Kaeosaksit (gæ̂o-sàk′-sìt′)

The family name of the bride could be translated like "sacred crystal"?

And don't be surprised if none of the transcriptions matches those used on the ID cards tongue.png

It's a mess!

ธนเดข is also my Thai grandson's name. Tanadach is the official transliteration assigned to him (on his birth certificate), and appears on his passport. So whether it "makes sense" or not, it's definitely the correct (or, "a correct") one. BTW, it also reflects fairly accurately the way Thais pronounce his name (3 syllables).

Edited by Saastrajaa

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...