Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

I was fortunate to have begun learning Thai at the age of 22 as a US Peace Corps Volunteer. I'm 65 now and still learning.

 

Learning to speak, hear, and think tonally is much harder than learning to read Thai. Learning a character set is no big deal. This random letter represents this certain precise sound. Got it! The European alphabets are a poor approximation of Thai sounds. 

 

Anyone who says you can ignore tones doesn't know what he's talking about. The tone is an integral part of every syllable of Thai, as much as the correct consonant or vowel sound. To jou upterpant shif fengeng? Let me repeat, do you understand this sentence? Why not? I got all the vowels right, and a couple of consonants. That's what wrong tones sound like to Thai people. Do they get it from context? Sure, about as well as if you mumble and point. Your family members learn your limited vocabulary like they do a toddler's. Take it from someone who, 42 years ago, asked a little girl if she could poop (ขี้, khee, falling tone) a bicycle, when of course I meant ride (ขี่, khee, low tone). Made a lasting impression on me. 

Edited by LawrenceN
Little grammar fix
  • Like 2
Posted
1 hour ago, AlfHuy said:

Everybody is "hansum" here, even if you look like "Catweazle".

The bigger the wallet the more "hansum" you look.

Yes, that is how the saying goes  ( which we all know already)

 

The thing is,  some of us can tell by observing the couple......... how much of the "hansum"

is wallet ......... and how much just might be something to do with the traits of the man .

 

i am more cynical than most here............. but there is always an exception or two.

Usually a man with good Thai skills will have a better chance of meeting a match based

on something other than keeping the lady and her family's buffalo well taken care of

Posted
36 minutes ago, LawrenceN said:

The tone is an integral part of every syllable of Thai, as much as the correct consonant or vowel sound. To jou upterpant shif fengeng? Let me repeat, do you understand this sentence? Why not? I got all the vowels right, and a couple of consonants. That's what wrong tones sound like to Thai people. Do they get it from context? Sure, about as well as if you mumble and point.

You assume that every tone of every syllable is totally random, but this is just not the case. Just by copying how Thais say it many tones will probably end up right. A wrong tone also doesn't change the whole structure of a word.

Using wrong tones results in something comparable to this: Tumorrow I wood like too go fishing. About everybody can figure out what this is supposed to mean.

Posted
3 hours ago, Bogbrush said:

There have been a few posts here recommending Internet courses/electronic translators;  whilst I’m sure they have a place (particularly the courses) I am dubious, in that all those I have investigated use females and therefore “chan” as opposed to “pom”.  I understand using “pom” and why, and could adjust for that, but would the female tense cause any other difficulties further on in a sentence?

As far as I’m aware ฉัน “chan” can also be used by male speakers in some contexts (experts please correct me if I’m wrong), which may be why the courses use it. I don’t know what you’d sound like to a native speaker if you used it, someone here might know. Thai is exceptionally rich in pronouns, and their use is exceedingly complicated, although they can often be omitted entirely where English would require them.

  • Like 1
Posted
33 minutes ago, CygnusX1 said:

As far as I’m aware ฉัน “chan” can also be used by male speakers in some contexts (experts please correct me if I’m wrong), which may be why the courses use it.

 

You are correct.  However, the reason courses use it is because it can be used by both genders.  It really doesn't reflect appropriate personal pronoun usage.  At a basic level men should use phǒm and women dìˑchǎn.

  • Like 2
Posted
1 hour ago, jackdd said:

You assume that every tone of every syllable is totally random, but this is just not the case. Just by copying how Thais say it many tones will probably end up right. A wrong tone also doesn't change the whole structure of a word.

Using wrong tones results in something comparable to this: Tumorrow I wood like too go fishing. About everybody can figure out what this is supposed to mean.

I don't see what point you're trying to make by plugging in homonyms. What you wrote makes that sentence slightly more difficult to read, but sounds the same. 

 

I also don't know what you mean by "You assume that every tone of every syllable is totally random." I don't assume that. Please quote for me the sentence that I wrote that gave you that impression, and I'll clarify. 

Posted
1 hour ago, CygnusX1 said:

Thai is exceptionally rich in pronouns, and their use is exceedingly complicated, although they can often be omitted entirely where English would require them.

That sounds like a plan!

Posted
7 minutes ago, onebir said:

That sounds like a plan!

Yes, and people often use their own nickname instead of the first person pronoun when referring to themselves, which sounds really weird in English.

Posted (edited)
On 10/21/2020 at 11:09 AM, kenk24 said:

How does it compare to Vietnamese? 

No idea about Vietnamese, but I was much, much better with Japanese. I feel that I'm a dumb regarding Thai. Japanese was much easier for me to catch words from speakers and repeat them about the same. It did not work for me with Thai. I'm always wrong, eventually gave up. I believe learning language is just like other things. Person to person it works differently and it is depends on different things + talent in language. 
 

Edited by The Theory
  • Thanks 1
Posted
7 hours ago, jingjai9 said:

My problem is remembering which words get which tones. I know in Thai they have the same word for rice and news. But I cannot remember which tone to use for each word. Rice is chao - is it rising or falling? How do you remember? I have some vocabulary but it is not of much use to me.

 

 

You can remember by learning to read Thai and learning the tone rules.  This is the only way.  It takes a lot of time, but eventually it begins to start making sense.  

Now that I can speak with a tiny bit of fluency on occasions, knowing the tones and speaking accordingly, when the Thai listener knows that I am speaking Thai and not English, I am usually understood.  I know how to keep it simple and use words that are easy to pronounce.

There is hope.

 

  • Like 1
Posted
2 hours ago, The Theory said:
On 10/21/2020 at 5:09 AM, kenk24 said:

How does it compare to Vietnamese? 

No idea about Vietnamese, but I was much, much better with Japanese. I feel that I'm a dumb regarding Thai. Japanese was much easier for me to catch words from speakers and repeat them about the same. It did not work for me with Thai. I'm always wrong, eventually gave up. I believe learning language is just like other things. Person to person it works differently and it is depends on different things + talent in language. 

 

It's probably going to be harder for a Westerner to pick up spoken Vietnamese than spoken Thai - the number of totally new sounds is about the same (I think there are actually a couple more, if we're comparing with English) but the tonal system is quite a lot more complex. On the other hand, reading and writing is a lot easier - the spelling is pretty regular, the characters are obviously the ones we're already familiar with (or pretty much), there aren't really any tone rules, they use spaces and there aren't any unwritten vowels or syllables. I say that based on a month or so of learning - I went over thinking I might spend quite a bit of time there, but as it turned out I wasn't that into it.

 

I've only spent a couple of weeks in Japan but the language is known for having a relatively simple sound system, so it makes sense that it would be easier to pick up the pronunciation of Japanese than Thai (or Vietnamese). Reading and writing is obviously a different matter...

 

  • Thanks 1
Posted
On 10/20/2020 at 10:45 PM, cheshiremusicman said:

I have had exactly the same problem, I just cannot get the 'tones'. I've always been told that I'm a good mimic when it comes to languages, but for the hell of me I cannot speak Thai correctly even after trying for some 14 years - I must just be thick!

Years ago, I was learning French and I was told that I had a accent that was from the south of France - Marseille I think, but I've now forgotten nearly all the French I learned. The other language I had the utmost difficulty with was Swedish. I think with some languages you have to train your vocal chords from a very early age to get the hang of them. I'm definitely not tone deaf as I cannot stand out of tune music or singing - drives me mad and my hearing is still OK at 77 albeit one ear is better than the other. I think that I will buy one of these 'Auto Speech Translators' - thank goodness for modern electronics!
 

When in France I was complemented many times on my French pronunciation, but the tones are a whole different thing. When I accidently hit the right tone and my Thai friend "oh so clear" I am bewildered.

Posted
On 10/22/2020 at 4:34 PM, LawrenceN said:

Anyone who says you can ignore tones doesn't know what he's talking about.

I wouldn't recommend people ignore tones but if they don't know or can't remember a correct tone they will often be understood by the context.

 

A very simple example:
A driver asks you "which way?"
If you reply เลี้ยวทราย the driver will almost certainly turn left even though you just said "turn sand." But you're in a car with no sand in sight so left it is.

 

เลี้ยวซ้าย is correct for turn left.

 

I know my tones aren't perfect, I wish they were, but I get by just fine speaking only Thai where I live in the boonies.

  • Like 2
Posted
2 hours ago, cmarshall said:

If you have to ask how hard Thai is to learn, then the answer is that it is too hard for you.

Thanks for the helpful reply...

 

I can already speak Thai... I am not asking how hard it would be for me to learn, but was curious if there are rankings amongst languages as to how difficult it is.. a friend who speaks Thai had wanted a comparison to Vietnamese and the question expanded from there. I have heard that Mandarin and Navajo were particularly difficult... 

 

Though even for a beginner - it would not be an invalid question to ask... 

  • Like 1
Posted
6 hours ago, kenk24 said:

Thanks for the helpful reply...

 

I can already speak Thai... I am not asking how hard it would be for me to learn, but was curious if there are rankings amongst languages as to how difficult it is.. a friend who speaks Thai had wanted a comparison to Vietnamese and the question expanded from there. I have heard that Mandarin and Navajo were particularly difficult... 

 

Though even for a beginner - it would not be an invalid question to ask... 

 

Why didn't you say so?  According to the Foreign Service Institute, part of the US State Dept., for a native English speaker Thai is ranked 4.5 out of a maximum of 5, where 5 is the group that is hardest to learn.  

 

This ranking would be meaningless for a student whose mother tongue was other than English.

 

https://www.atlasandboots.com/foreign-service-institute-language-difficulty/

  • Like 1
Posted
44 minutes ago, cmarshall said:

This ranking would be meaningless for a student whose mother tongue was other than English.

I'd suspect the ranking's also pretty accurate for native speakers of Category I-II languages that don't happen to be close to the target language. Not sure about others.

Posted (edited)
On 10/23/2020 at 6:56 PM, KeeTua said:

I wouldn't recommend people ignore tones but if they don't know or can't remember a correct tone they will often be understood by the context.

 

A very simple example:
A driver asks you "which way?"
If you reply เลี้ยวทราย the driver will almost certainly turn left even though you just said "turn sand." But you're in a car with no sand in sight so left it is.

 

เลี้ยวซ้าย is correct for turn left.

 

I know my tones aren't perfect, I wish they were, but I get by just fine speaking only Thai where I live in the boonies.

That's a good example, ทราย vs. ซ้าย. Also works for the caddies I see several times a week. But that little girl that I asked if she could sh*t a bicycle was horrified and didn't "get it from context." In a way, it's the reverse of the OP's question, in that it depends on the listener's starting point and experience. That's what I meant about families that learn to cope with the toddler atonal pronunciation and bad vowels and wrong consonants. 

 

I was once having coffee with my wife's boss, an Aussie. As we were getting up to leave, he said something like "GaaBoon Kha." Sure, the hostess "got it from context," and gave him a big Thai smile. I, on the other hand, barely contained my laughter (wife's boss and all). Most of us learn a decent "thank you" in Thai the day we get off the plane, but this guy was either delusional or couldn't be bothered. And copied his wife. 

 

Allow me to revise my statement: If your goal is to speak Thai (or Vietnamese) badly, ignore tones, and don't learn to read either. 

Edited by LawrenceN
Typo
Posted
2 hours ago, LawrenceN said:

But that little girl that I asked if she could sh*t a bicycle was horrified and didn't "get it from context."

One mistake I'm infamous for is the occasional incorrect pronunciations of ด vs ต. I was in the local hardware store just a few days ago talking to one of the cuties that work there. She was asking me about a project I'm working on and I said ทำตอนนี่ไม่ได้เพราะว่าร้อนแดด "Can't do this now because the sunshine is hot" is what I wanted to say but I've had it pointed out to me that I often mispronounce แดด 'sunshine' as แตด 'clitoris' so when she looked a little confused I quickly pointed up toward the sky to indicate I can't work because of the hot sunshine not because of the hot clitoris.

  • Haha 1
Posted
12 hours ago, KeeTua said:

I quickly pointed up toward the sky to indicate

I would have interpreted that as you were saying a prayer, in hopes of getting some... 

 

things can get lost in translation... 

  • Haha 1
Posted
16 hours ago, cmarshall said:

 

Why didn't you say so?  According to the Foreign Service Institute, part of the US State Dept., for a native English speaker Thai is ranked 4.5 out of a maximum of 5, where 5 is the group that is hardest to learn.  

 

This ranking would be meaningless for a student whose mother tongue was other than English.

 

https://www.atlasandboots.com/foreign-service-institute-language-difficulty/

Thanks - that is interesting. 

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...