Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

"sing Sud Sid"

Featured Replies

Not sure if this should be here or the Buddhist section, anyway does anyone know what this is.

I believe it to be Hindu "higher power" that many Thai "Buddhists" I know use.

Some tell me it means "holy".

Any info would be very much appreciated.

Cheers

NN

Not sure if this should be here or the Buddhist section, anyway does anyone know what this is.

I believe it to be Hindu "higher power" that many Thai "Buddhists" I know use.

Some tell me it means "holy".

Any info would be very much appreciated.

Cheers

NN

That's สิ่งศักดิ์สิทธิ์ (sing[L] sak[L]sit[L]) or 'holy things'. It can refer to anything from Buddhas and Buddha amulets to ceremonial water blessed by monks.

Not sure if this should be here or the Buddhist section, anyway does anyone know what this is.

I believe it to be Hindu "higher power" that many Thai "Buddhists" I know use.

Some tell me it means "holy".

Any info would be very much appreciated.

Cheers

NN

That's สิ่งศักดิ์สิทธิ์ (sing[L] sak[L]sit[L]) or 'holy things'. It can refer to anything from Buddhas and Buddha amulets to ceremonial water blessed by monks.

I also hear it used in blessings in everyday Thai - "khor hai sing sak-sit thang laai chuay .... "

"May all holy things/all the sacred powers help ..."

  • Author

Thanks guys.

I hear it said as "kor sing sut sid hai kwam sangop gae ka".

"hai yom rap sing tee bplian mai dai"

"hai gla bplian sing tee bplian dai"

"lae panha tee ja yaek yae"

could you write out that last bit in thai....?

thanx....

  • Author

ขอสิ่งศักดิ์สิทธิ์ ให้ความสงบแก่ข้า

ให้ยอมรับสิ่งที่เปลี่ยนไม่ได้

ให้กล้าเปลี่ยนสิ่งที่เปลี่ยนได้

แลปัยยาที่จะแยกแยะ

This is a well known Western prayer that has been translated/.

Anyone recognise it?

NN

just guessing but from the psalms:

may the lord protect and defend me... etc.... ???

have to ask my sister in law she's the old testament teacher for the high school....

May the Lord protect and defend you,

May the Lord preserve you from pain

Favor them Oh Lord, with happiness and peace,

Oh hear our Sabbath prayer, Amen. (fiddler on the roof; ruth's prayer)

or soething?

psalms: (tehilim)

or, what we call the house blessing (birhat a beit) ...

just guessing for the fun of it actually...

ขอสิ่งศักดิ์สิทธิ์ ให้ความสงบแก่ข้า

ให้ยอมรับสิ่งที่เปลี่ยนไม่ได้

ให้กล้าเปลี่ยนสิ่งที่เปลี่ยนได้

แลปัยยาที่จะแยกแยะ

This is a well known Western prayer that has been translated/.

Anyone recognise it?

NN

The last line should be

และปัญญาที่จะแยกแยะ

ขอสิ่งศักดิ์สิทธิ์ ให้ความสงบแก่ข้า

ให้ยอมรับสิ่งที่เปลี่ยนไม่ได้

ให้กล้าเปลี่ยนสิ่งที่เปลี่ยนได้

และปัญญาที่จะแยกแยะ

Well, without knowing the original English version it would be something like:

May holy things give me peace

Let me accept things that cannot be changed

Give me the courage to change things that can be changed

and the wisdom to know right from wrong.

ข้า is a humble word for I, me (from ข้าพเจ้า).

แยกแยะ means to analyse, itemise or distinguish (good things from bad).

  • Author
The last line should be

และปัญญาที่จะแยกแยะ

Thanks for pointing that out, it was a typo.

I am new to typing Thai. I never looked, the problem was that yo yak is on the same key as yo ying.

  • Author
ขอสิ่งศักดิ์สิทธิ์ ให้ความสงบแก่ข้า

ให้ยอมรับสิ่งที่เปลี่ยนไม่ได้

ให้กล้าเปลี่ยนสิ่งที่เปลี่ยนได้

และปัญญาที่จะแยกแยะ

Well, without knowing the original English version it would be something like:

May holy things give me peace

Let me accept things that cannot be changed

Give me the courage to change things that can be changed

and the wisdom to know right from wrong.

ข้า is a humble word for I, me (from ข้าพเจ้า).

แยกแยะ means to analyse, itemise or distinguish (good things from bad).

Edward, that is pretty much it. well done.

The original is something like,

"God, grant me the serenity to accept the things I cannot change,

Courage to change the things I can,

And the wisdom to know the difference".

Not sure exactly where it comes from, but is a very well known prayer.

There may be a better way to translate this, but it was a Thai who did it.

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.