Jump to content

Anger over restaurant's Facebook page ridiculing patrons


Recommended Posts

Posted

Anger over restaurant's Facebook page ridiculing patrons

By The Nation

 

ffe0ce1b42322c1c3953b917278ae3e6.jpeg

 

A popular khao man kai restaurant in Bangkok's Prachachuen area has come under a storm of Facebook anger after it secretly took photos of its patrons and posted them on its Facebook wall with insulting comments.

 

The Charoen Chai Kai Ton Prachachuen restaurant, was attempting to use its Facebook page to promote its business. The shop said it is now being run by a third generation married couple.

 

But the secretly-taken photos were met with distasteful comments from the couple's friends. For example, a photo showed a young patron feeding a spoonful of khao man kai (oily rice topped with boiled chicken) into his mouth. The post had the words "Is it delicious, patron?".

 

The same photo also showed the back of an overweight male patron, which brought comments from the shop owner's friends including "that's pig bottom".

 

The shop also posted a photo of a woman sitting with her legs wide apart, saying: "Apart from making loud noise and bad manner, she would not sit with legs closed".

 

Facebook users attacked the restaurant after a popular Facebook page, Yak Dung Diew Chad Hai V3 (If you want to be well-known, we'll provide it), reposted the restaurant's posts late on Thursday night.

 

The Yak Dung post drew over 3,900 reactions on Friday morning and was shared over 2,200 times while it received over 1,000 comments.

 

Most comments attacked the restaurant for violating the privacy of its patrons and urged all its patrons to boycott the restaurant.

 

The comments said there are many kao man kai restaurants in Bangkok and this one should be avoided.

 

Initially, the restaurant's Facebook page was deactivated and a woman with an account name of Rattiyakorn Prangthong, who is the wife and owner of the restaurant, issued an apology.

 

But the admin of the Yak Dung page told her to reactivate the page and issue an apology on her own page as that is where the patrons were insulted.

 

Late on Friday morning, Rattiyakorn issued an apology on the restaurant's Facebook page, saying she and her husband did it without intending to harm patrons.

 

She said she and her husband did not thoroughly think about the consequences.

 

Source: http://www.nationmultimedia.com/detail/breakingnews/30357252

 
thenation_logo.jpg
-- © Copyright The Nation 2018-10-26
Posted
2 minutes ago, wirat69 said:

My transliteration handbook cites "kai" as an egg.... and "gai" as a chicken..... not sure which came first, kai or gai.... but ThaiVisa once agains gets the basic spelling incorrect.....

One of life's imponderables that .. What came first the chicken or the egg ..

  • Like 1
Posted

All of the people in the photos should take legal action for defamation just like the restaurant would if any of them posted a bad comment about them

  • Like 2
Posted

all there. 2 pictures? I want to see more...

 

And about the defamation AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH! I don't see any face in there...

Posted
12 hours ago, MekkOne said:

No there are not many possibility as Chicken is written ไก่ with the letter that got the G sound if it is in the beginning of a syllable and the K sound if it is in the end of a syllable. The word ไข่ is written with the letter that has the K sound (or for Latin derivate languages C) and it doesn't matter if the letter is in the begin or the end of a syllable it never changes (but as I recall this letter is basically never used at the end of a syllable). So you got your free Thai language lesson for today.

OK, then why all the numerous spellings of Isaan?

Posted
16 hours ago, wirat69 said:

My transliteration handbook cites "kai" as an egg.... and "gai" as a chicken..... not sure which came first, kai or gai.... but ThaiVisa once agains gets the basic spelling incorrect.....

please explain the difference in pronunciation. I have always experienced Thais using those spellings interchangeably.

Posted
13 hours ago, MekkOne said:

No there are not many possibility as Chicken is written ไก่ with the letter that got the G sound if it is in the beginning of a syllable and the K sound if it is in the end of a syllable. The word ไข่ is written with the letter that has the K sound (or for Latin derivate languages C) and it doesn't matter if the letter is in the begin or the end of a syllable it never changes (but as I recall this letter is basically never used at the end of a syllable). So you got your free Thai language lesson for today.

Of course what you say is right, but the "official" system that the government uses for for example street sign also transliterates to K, as for example in Khon Kaen

  • Like 1
Posted
17 hours ago, wirat69 said:

My transliteration handbook cites "kai" as an egg.... and "gai" as a chicken..... not sure which came first, kai or gai.... but ThaiVisa once agains gets the basic spelling incorrect.....

The spelling "kai" is better than "gai" because the hard "g" sound does not exist in the Thai language. You just have to remember that the "k" in many languages is unaspirated (all Romanic languages and Dutch). If you want the aspirated version like the word for "egg" you just add "h".

k is not aspirated and kh is aspirated. Not difficult to remember, I guess. The same goes for t and th and for p and ph.

Transliteration to English writing is difficult as the English spelling is even inadequate for the English language too.

  • Thanks 1
Posted
4 minutes ago, aonangkrabi said:

The spelling "kai" is better than "gai" because the hard "g" sound does not exist in the Thai language. You just have to remember that the "k" in many languages is unaspirated (all Romanic languages and Dutch). If you want the aspirated version like the word for "egg" you just add "h".

k is not aspirated and kh is aspirated. Not difficult to remember, I guess. The same goes for t and th and for p and ph.

Transliteration to English writing is difficult as the English spelling is even inadequate for the English language too.

We used to aspirate eggs when I was a child. I can't remember why on earth we did it, but at least we never tried it on chickens - I suspect they would complain.

  • Haha 1
Posted
17 hours ago, wirat69 said:

My transliteration handbook cites "kai" as an egg.... and "gai" as a chicken..... not sure which came first, kai or gai.... but ThaiVisa once agains gets the basic spelling incorrect.....

 

Chicken starts with IPA [k], while egg starts with IPA [kʰ].  Some have chosen to transliterate those two 'k' sounds into a 'k' and a 'g', while others have chosen to keep them both as k, handbooks vary, there is no single agreed standard of transliterating Thai to the Roman alphabet.

  • Like 1
Posted
19 hours ago, Justgrazing said:

Could've been worse .. 

IMG_20181026_085045.jpg

Well said

Posted
17 hours ago, wirat69 said:

My transliteration handbook cites "kai" as an egg.... and "gai" as a chicken..... not sure which came first, kai or gai.... but ThaiVisa once agains gets the basic spelling incorrect.....

There are no official transliteration rules in Thailand so you can't say one is wrong and the other is right.  Many sounds cannot be transliterated in a way to produce the correct sound.

Transliteration rules in China was once based on a UK universities take on it.  That's until the chinese adopted their own (Pinyin) system.  That's how Peking became Beijing.

Posted
18 hours ago, wirat69 said:

My transliteration handbook cites "kai" as an egg.... and "gai" as a chicken..... not sure which came first, kai or gai.... but ThaiVisa once agains gets the basic spelling incorrect.....

Which is the problem with relying on transliteration -- they are universally inaccurate.  If you can read Thai the sign says chicken. 

  • Thanks 1
Posted
18 hours ago, wirat69 said:

My transliteration handbook cites "kai" as an egg.... and "gai" as a chicken..... not sure which came first, kai or gai.... but ThaiVisa once agains gets the basic spelling incorrect.....

Oh do shut up! So one book says one think and another is different, who is to say your book is the right one? 

Get a life mate, you’ve obviously got too much time on your hands

  • Confused 2
Posted
15 hours ago, MekkOne said:

No there are not many possibility as Chicken is written ไก่ with the letter that got the G sound if it is in the beginning of a syllable and the K sound if it is in the end of a syllable. The word ไข่ is written with the letter that has the K sound (or for Latin derivate languages C) and it doesn't matter if the letter is in the begin or the end of a syllable it never changes (but as I recall this letter is basically never used at the end of a syllable). So you got your free Thai language lesson for today.

K for ก and Kh for  will be equally legit and probably even more commonly used (kai for chick and khai for egg). As the basic difference is whether the sound is aspirated ( , kh) or not (ก , k), both voiceless consonants. While K and G are different in the former being voiceless and the latter voiced. Not a perfect equivalent.

Posted
1 hour ago, Grusa said:

We used to aspirate eggs when I was a child. I can't remember why on earth we did it, but at least we never tried it on chickens - I suspect they would complain.

 

I tied to teach my grandmother how to aspirate eggs, didn't go well.

Posted

Third generation owners says it all.  They didn't work hard to built the restaurant like their ancestors did, but are stupid in destroying it.  How childish. I mean, you'd expect that kind of post from a teenager.  These are adults?  And they run a business?  Idiots.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...