Jump to content

Why are expats so bad in Thai?


FritsSikkink

Recommended Posts

8 minutes ago, Peterw42 said:

In hindsight its mostly on facebook, a post in thai and facebook dishes up a translation. The original post in thai is something like "on my way to Bangkok" and the translation will be something like "the trip to Bangkok cuddle"

 

Thanks for help, I will try and screen-shot it and post on language forum.

I do not know if Facebook translates with Google translate? It could also be the Microsoft translating system, by the way, clever than Google translate.

Link to comment
Share on other sites

13 minutes ago, sanemax said:

Where is that located ?

Do you have a link ?

https://translator.microsoft.com/

Never used it myself, but I have iTranslate downloaded on Appstore and also on my Macbook I know they use Microsoft and not Google translate, many times the translation is better than with Google, but anyway for the Thai language none of them is very good

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Lacessit said:

At that rate and requirements, I would be expecting a guarantee of fluency.

I know a good Thai teacher who will teach you on line for I think 500 baht an hour. She is very good and very patient (well she was with me).

 

If you need her please pm me for details. She lives in the BKK area.

Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, Denim said:

Fair enough but Thai expats tend to live in Thailand.

 

My local noodle does not speak any of the more useful languages you mention.

Yes agreed, but I travel a lot and everytime I think of a language to learn I tend to think of where I might work next on fifo. I am based here (POH, home) but I work elsewhere, so learning Thai always goes to the backburner even though I would like to learn it.

Link to comment
Share on other sites

7 hours ago, Nyezhov said:

But English is very conducive to pidgen. How you. You OK. You pretty. Beer me. Where you come from. Where you go. Have baby (patting my belly).

All languages are conducive to or suffer from pidgin simplifications. Used from early 19th century. Strangely enough, many Thai constructions are literally already in pidgin state, as far as English transliteration is concerned. This is due the Thai words lacking 'a' 'the' etc Khun sabai dee mai = you ok/good/well ? Khun law = you handsome, Khun maa jaak nai = you come from where? Khun bai nai = you go where? So here it is not pidgin English, it is a Thai person speaking in the literal translation sense.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, CharlieH said:

Yes agreed, but something I cant quite understand is this, if I say a word or phrase and it isnt correct, I am told its wrong, and "not sound correct,not understand what you talk".

BUT if a 3 yr old who cant form words 100% says it they understand in an instant ? how is that ?

 

In English if the words are near enough you can easily work out what they are trying to say, but it seems in Thai, if its not spot on they havnt got a clue ! as though its a different language altogether. 

I do try to communicate better with a couple of techniques. I use phrases, not sentences. I also find alternative ways to say things so a Thai will have two chances at understanding me.

It's also about qualifiers and context. I'm damned if I can pick the difference between the words for knee, food and the colour white in Thai. To my ears, they are all the same. So pointing and adding an adjective helps a Thai understand.

My Thai GF understands me quite well, because there is a lot of context in what we talk about. On the other hand, her Thai father speaks a village dialect and communication is very difficult.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

11 hours ago, blazes said:

 And no matter how bad your pronunciation of English, both natives AND foreigners will understand what you are trying to say. 

 

umm, i got forced to listen to a scot and someone else from london,

after straining my ears and patience i just gave up,

no reason to try to understand when they arent trying to be understood

  • Like 1
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

Just now, BritManToo said:

It's the words around it that count.

Knee = Hua cow

rice = cow Knee-ow or cow suay

white = see cow

Er - I think the phrase Hua Cow means I am hungry. Do you confuse Thais often?

Link to comment
Share on other sites

18 minutes ago, BritManToo said:

It's the words around it that count.

Knee = Hua cow

rice = cow Knee-ow or cow suay

eat = gin cow

white = see cow

come in = cow maa

 

There's rarely any cows on their own.

Thought "cow nee ow" was sticky rice ? Plain was the the cow on its own ?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

11 minutes ago, CharlieH said:

Thought "cow nee ow" was sticky rice ?

I just had both for dinner, from the rice store at the end of the road, the kids ate most of the sticky rice.

cow suay is steamed rice.

(and you have to say suay as soo-way else it would be unlucky rice)

Edited by BritManToo
Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, ParadiseLost said:

There is English, and then there is English.

 

I disagree. This is why most foreign (EU) people who think they can speak English are actually terrible at all the finer points.

 

English is an incredibly diverse language, full of nuance and best of all, the ability to say something without actually saying it: sarcasm (especially) confounds (and frustrates) every foreign speaker I have met - no matter their status in life.

 

Don't want to even start talking about comedy, or sense of humor...

Especially when spoken by an Australian.

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, BritManToo said:

Off topic,

Have you noticed how Thais are always constipated and foreigners always have the runs?

Yes. Thais are constipated because they love sticky rice. We have the runs because Thais put chili in everything, whether it's needed or not. Except sticky rice.

Edited by Lacessit
Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, Peterw42 said:

*Laughing*

I think the "you are beautiful" is most guys introduction to the subtle tonal differences. Suay is one of the first words I learnt (with the intention of possibly seeing girls naked). I quickly learned that suay means beautiful or with an imperceptible tonal difference means "a curse on your buffalo" or something similar. (Certainly didn't lead to seeing girls naked)

 

For me, any Thai language skills went down hill from there, lol

My Thai language teacher in Oz also said the wrong tone meant "show me your tits".

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

8 minutes ago, Lacessit said:

Oh dear. An Aussie basher. What did we do to you?

No, not a basher, just a speaker. I remember talking to a French lady at a bar in Samui. She could speak reasonable English and understand English speakers but my Oz accent was too difficult for her. But that was not a real problem as I cannot speak Thai either but survive when necessary.

Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, andre47 said:

Yes, many Thais don't like to speak Thai with farangs. I think that is because for us it is difficult to use the right tones. Then the meaning is changing and for Thais difficult to understand.

 

Don't give up. For me, I am learning Thai now for 3 years, it is going much better now. Sometimes Thais are trying to ignore my Thai but I insist in speaking Thai with them. When they are realizing that I know some Thai they start to take me seriously and talk Thai with me. Often they are much friendlier when they feel that a farang can speak Thai.

How do you handle the 5 drunken Thais that want to talk to you at the same time.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.










×
×
  • Create New...