bucknutthai Posted September 12, 2008 Share Posted September 12, 2008 I love this. Maybe when I come home in Dec. I can impress my wife. Thanks Neeranam Link to comment Share on other sites More sharing options...
ark3 Posted November 7, 2008 Share Posted November 7, 2008 Thanks. This appears interesting and I'll follow it as bestI can. Link to comment Share on other sites More sharing options...
corsica Posted November 12, 2008 Share Posted November 12, 2008 This is a great thread. For the past three years, I've been using the site: www dot thai-language dot com (I don't have the privilege to post web adresses, hence the long hand). May I suggest the following words of the day? เมตตา maeht(F) dtaa(M) , meaning compassion or mercy. หลง lohng® meaning lost or astray Link to comment Share on other sites More sharing options...
lodesafun Posted December 5, 2008 Share Posted December 5, 2008 I'm in as well as I can be. Thanks for thinking of us. checked the Enable email notification of replies to keep up. lodes Link to comment Share on other sites More sharing options...
barkingSane Posted December 7, 2008 Share Posted December 7, 2008 Hi all, My word for the day is พิพิธภัณฑ์ = phiH phitH thaH phan[t]M = museum I'm terrible with vocab but can always remember this one because I think of Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted December 25, 2008 Share Posted December 25, 2008 There are some Thai words that I remember easily because I think they are nifty, the sound of them fits the meaning, (according to me.) One of these words is strange which can also be doubled to make it very strange. แปลก ( bplàek ) be strange ; be odd ; queer strange And instead of a bland username like mine, why didn't I think of this one. A good fit for a newbie. คนแปลกหน้า ( kon bplàek nâa ) stranger ; newcomer Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted December 27, 2008 Share Posted December 27, 2008 Some 2 syllable words where both begin with the same consonant or vowel sound are also neat. They sound sort of flashy to me. ฉูดฉาด ( chòot-chàat ) be dazzling ; be flashy ; be bright ; be gaudy Link to comment Share on other sites More sharing options...
DaraRai Posted December 27, 2008 Share Posted December 27, 2008 prom likit -- fate, destiny leurd leur -- extravagant, over-the-top, above average hahd pon -- reason kwarm jing -- truth kwarm ruk -- love tahng -- with mai dai -- cannot Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted December 30, 2008 Share Posted December 30, 2008 I was trying out a new word I thought I had learned, to tell the wife she complains about everything. As usual, my new word was not understood by her. She suggested some alternatives. This one I liked best : จู้จี้ ( jôo-jêe ) grumble ; complain ; to be fussy ; over-particular Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted January 1, 2009 Share Posted January 1, 2009 I heard a couple of (òop-bpà) words. One of which was: อุปกรณ์ ( òop-bpà-gon ) tool ; instrument ; apparatus ; appliance ; implement ; equipment This link cleared up it's usage for me: http://www.thai-language.com/id/132992 At the wife's insistence, I bought myself some อุปกรณ์ตัดหญ้า ( òop-bpà-gon dtàt yâa ). It appears that I am the inexpensive labor she said we could use in Thailand. ตัด ( dtàt ) cut ; cut off ; cut out ; break off หญ้า ( yâa ) grass Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted January 4, 2009 Share Posted January 4, 2009 มือถือ ( meu tĕu ) cellphone ; mobile phone Once upon a time in a 7-11, I tried asking for a cellphone card. I don't remember exactly , but I think I said (kaw bat sam rap meu teu). I was not understood and had to clear things up by saying 1-2 call. At some point a couple of the clerks started laughing. They thought my word meu teu was very funny and would repeat it and laugh all over again. Until I read the mess up thread, I just chalked it up to bad pronunciation. Could I have actually said something like I want money for pig worship ? Any ideas? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted February 2, 2009 Author Share Posted February 2, 2009 This is a great thread. For the past three years, I've been using the site: www dot thai-language dot com (I don't have the privilege to post web adresses, hence the long hand).May I suggest the following words of the day? เมตตา maeht(F) dtaa(M) , meaning compassion or mercy. หลง lohng® meaning lost or astray benevolent - กุศล "goo son" charitable - ใจบุญ "jai boon" Let's get learning again! Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted February 4, 2009 Share Posted February 4, 2009 This is a great thread. For the past three years, I've been using the site: www dot thai-language dot com (I don't have the privilege to post web adresses, hence the long hand).May I suggest the following words of the day? เมตตา maeht(F) dtaa(M) , meaning compassion or mercy. หลง lohng® meaning lost or astray benevolent - กุศล "goo son" charitable - ใจบุญ "jai boon" Let's get learning again! A couple more related words as learned in Sun & Moon Rahoo's components @ spokenthai.com คนใจบุญ ( kon jai boon ) philanthropist ; kind-hearted person บุญวาสนา ( boon wâat-naa ) fate ; luck ; fortune Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted February 12, 2009 Share Posted February 12, 2009 I heard a couple of (òop-bpà) words. One of which was:อุปกรณ์ ( òop-bpà-gon ) tool ; instrument ; apparatus ; appliance ; implement ; equipment This link cleared up it's usage for me: http://www.thai-language.com/id/132992 At the wife's insistence, I bought myself some อุปกรณ์ตัดหญ้า ( òop-bpà-gon dtàt yâa ). It appears that I am the inexpensive labor she said we could use in Thailand. ตัด ( dtàt ) cut ; cut off ; cut out ; break off หญ้า ( yâa ) grass If anyone seems to question your use of ตัด for grass, you could look at a few more verbs. ถากหญ้า but there is also ถากดิน so not sure but the description of the end product is described as เตียม adj. Flat level, I assume. ตาย the other verb, means to use a tool to ถากหญ้า Although the tools used, digging implement, knife, are rather rustic and are now superceded, it is possible that the verbs have lingered on and are still the accepted terms. I would be interested to know especially if you are using a T/E dictionary. Link to comment Share on other sites More sharing options...
5tash Posted February 12, 2009 Share Posted February 12, 2009 I'm struggling to work out what exactly "อุปกรณ์ตัดหญ้า" is. A tool, appliance, apparatus for cutting grass. The first thing that comes to mind is a lawnmower "เครื่องตัดหญ้า, ok it's not a lawnmower. Next is an apparatus for cutting grass, maybe secateurs, shears "กรรไกร"? Or, maybe a tool, a machete or sickle "พร้า", "เคียว"? Any other suggestions? Link to comment Share on other sites More sharing options...
kriswillems Posted February 12, 2009 Share Posted February 12, 2009 อุปกรณ์ตัดหญ้า is "a tool for cutting grass", as you thought. It's a general term. There are many kinds: มีดตัดหญ้า เครื่องตัดหญ้า รถตัดหญ้า ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted February 13, 2009 Share Posted February 13, 2009 I heard a couple of (òop-bpà) words. One of which was:อุปกรณ์ ( òop-bpà-gon ) tool ; instrument ; apparatus ; appliance ; implement ; equipment This link cleared up it's usage for me: http://www.thai-language.com/id/132992 At the wife's insistence, I bought myself some อุปกรณ์ตัดหญ้า ( òop-bpà-gon dtàt yâa ). It appears that I am the inexpensive labor she said we could use in Thailand. ตัด ( dtàt ) cut ; cut off ; cut out ; break off หญ้า ( yâa ) grass If anyone seems to question your use of ตัด for grass, you could look at a few more verbs. ถากหญ้า but there is also ถากดิน so not sure but the description of the end product is described as เตียม adj. Flat level, I assume. ตาย the other verb, means to use a tool to ถากหญ้า Although the tools used, digging implement, knife, are rather rustic and are now superceded, it is possible that the verbs have lingered on and are still the accepted terms. I would be interested to know especially if you are using a T/E dictionary. A Thai caretaker did ask me specifically for my เครื่องตัดหญ้า. (He was aware I have an electric push lawnmower, As for อุปกรณ์ตัดหญ้า, I just put that together myself, assuming it would be correct. I didn't double check to see if it was in an official dictionary. In the future I'll check. The other oop word I heard was อุปสรรค oopL bpaL sakL noun obstacle; snag Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted February 13, 2009 Share Posted February 13, 2009 I'm struggling to work out what exactly "อุปกรณ์ตัดหญ้า" is. A tool, appliance, apparatus for cutting grass.The first thing that comes to mind is a lawnmower "เครื่องตัดหญ้า, ok it's not a lawnmower. Next is an apparatus for cutting grass, maybe secateurs, shears "กรรไกร"? Or, maybe a tool, a machete or sickle "พร้า", "เคียว"? Any other suggestions? อุปกรณ์ is a เครื่อง which translates as 'something' in this case something used in hand= เครื่องมือ others:something to help= เครื่องช่วย somethings joined together or sets of things = ครื่องประกอบ I am not sure about the last, but a word should never be read in isolationม the meaning will be clear in context. Not realy machine; เครื่องหมาย is something to give meaning เครื่องหมายคำถาม is '?' Back to อุปกรณ์ is a general term means apparatus as you say, in this case/equipment in others , there is อุปกรณ์กอล์ฟ refers to golf gear, clubs shoes etc. if you wanted to say I haven't brought my kit try it out. เรื่อง ที่รัก! คุณได้เก็บอุปกรณ์ตัดหญ้าไว้ที่ไหน ว้าย! ที้งไปแล้ว โธ่เอ๋ย! ผมต้องซื้อใหม่ There is another use of the word regarding property ownership, as a legal term, but I haven't figured it out yet. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted February 13, 2009 Share Posted February 13, 2009 I heard a couple of (òop-bpà) words. One of which was:อุปกรณ์ ( òop-bpà-gon ) tool ; instrument ; apparatus ; appliance ; implement ; equipment This link cleared up it's usage for me: http://www.thai-language.com/id/132992 At the wife's insistence, I bought myself some อุปกรณ์ตัดหญ้า ( òop-bpà-gon dtàt yâa ). It appears that I am the inexpensive labor she said we could use in Thailand. ตัด ( dtàt ) cut ; cut off ; cut out ; break off หญ้า ( yâa ) grass If anyone seems to question your use of ตัด for grass, you could look at a few more verbs. ถากหญ้า but there is also ถากดิน so not sure but the description of the end product is described as เตียม adj. Flat level, I assume. ตาย the other verb, means to use a tool to ถากหญ้า Although the tools used, digging implement, knife, are rather rustic and are now superceded, it is possible that the verbs have lingered on and are still the accepted terms. I would be interested to know especially if you are using a T/E dictionary. A Thai caretaker did ask me specifically for my เครื่องตัดหญ้า. (He was aware I have an electric push lawnmower, As for อุปกรณ์ตัดหญ้า, I just put that together myself, assuming it would be correct. I didn't double check to see if it was in an official dictionary. In the future I'll check. The other oop word I heard was อุปสรรค oopL bpaL sakL noun obstacle; snag Yes I figured it out, I was just trying to see if anyone was interested in trying to work it out. Often the word used reflects your experience, if you had grown up with dad cutting grass on a golf course you might well accept that ถาด applied but if you were a farmer ถาด definitely means get this crap out of the ground and level it for planting, ดาย wouldn't come into it. The end is เตียม a lover of grass might like to use ดาย but I doubt it. These replies just help me to memorize stuff. Link to comment Share on other sites More sharing options...
K-Bkk Posted February 26, 2009 Share Posted February 26, 2009 <span style='font-size:14pt;line-height:100%'>วันหยุดราชการ </span><span style='font-size:14pt;line-height:100%'>วัน หยุด ราชการ</span> wan yòot râat-chá-gaan day stop [government/royal/public] service public/government holiday "Day when the public services stop (have holiday)" Could you further explain <span style='font-size:14pt;line-height:100%'>ราชการ</span>? It's something officially issued by government... or can be something related to the government, the public service, the government service; officialdom, the bureaucracy. Kris of BKK --- //e-mail removed as per forum rules// Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted April 23, 2009 Share Posted April 23, 2009 Here's a good word, for serious students: วากยสัมพันธ์ = syntax Not useful for impressing bargirls, who are not likely to know it, but an advanced student may want to use it when asking a teacher about the proper construction of complex sentences, which, after all, is the ultimate key to language fluency. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DavidHouston Posted April 23, 2009 Share Posted April 23, 2009 Here's a good word, for serious students: วากยสัมพันธ์ = syntax Not useful for impressing bargirls, who are not likely to know it, but an advanced student may want to use it when asking a teacher about the proper construction of complex sentences, which, after all, is the ultimate key to language fluency. Better give a pronunciation guide for this strange-looking word: วาก-กะ-ยะ-สำ-พัน (waakF gaL yaH samR phan[t]M). Please challenge if you think this is incorrect. Thanks, Khun Mangkorn. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted April 24, 2009 Share Posted April 24, 2009 That is the pronunciation, all right. Sorry for omitting it in my post. Perhaps it would be even better to break it down: วากย = speech, words, sentences สัมพันธ์ = relation, connection, association Ergo, the relationship of words (in sentences) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Puschl Posted April 24, 2009 Share Posted April 24, 2009 Here's a good word, for serious students: วากยสัมพันธ์ = syntax Not an easy word to learn, but a nice one. Thank you. Is วากยสัมพันธ์ the structure of sentences in spoken languages only, or can it also refer to programming language syntax? E.g.: ความ ผิด พลาด ใน การ วากย สัมพันธ์ [khwa:mM phitL phla:tF naiM ga:nM wa:kF gaL yaH samR phanM]= syntax error??? Could you please give an example how วากยสัมพันธ์ is used in a sentence? Examples of วากย and สัมพันธ์ used in different context are also greatly appreciated. cheers Andi - Edit: added pronunciation Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted June 1, 2009 Share Posted June 1, 2009 กระผม ( grà-pŏm ) I ; me Is there another use for this word besides me or I? I've noticed sometimes when someone is doing all the talking to a male, the male replies every once in a while with a single word กระผม. Could it also be used similar to uh-huh, ( I get what your saying.)? Link to comment Share on other sites More sharing options...
katana Posted June 3, 2009 Share Posted June 3, 2009 It's likely you're hearing the similar-sounding, but different word ครับผม, which is a polite version of ครับ, meaning yes, yes sir, yes ma'am, sir etc Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted June 19, 2009 Share Posted June 19, 2009 เดี้ยง diiangF 1. [colloquial slang, used comically] dead; to die 2. exhausted; completely tired This morning my Thai wife said the washing machine was broken. After a little investigation, I discovered it wasn’t plugged in and said: เครื่องไม่เดี้ยง She did not understand me so I showed her where I got it from, a Becker book as follows. Dead broken or out of order dîang เดี้ยง เครื่องเดี้ยงเมื่อเช้านี้ krêuang dîang mêua cháo née The machine broke this morning She then said that it wasn’t correct and that dîang was used for describing handicapped people. I am assuming she is wrong because she was in the U.S. for 30 years so might not be aware of how the word is used nowadays. Would I be correct in my assumption? TIA Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted July 1, 2009 Share Posted July 1, 2009 น้ำเน่า ( nám-nâo ) bad ; ill ; dirty ; mean ; base polluted water ; foul water ; refused water pornographic ; insane Also used for: ละครน้ำเน่า soap operas; t.v. dramas or: in BP Becker Speak Like a Thai V. 2 (slang and idioms) น้ำเน่า Dull and monotonous , Literally: rotten water as in: คนไทยชอบดูหนังน้ำเน่า (Thai people like watching soap operas.) Why would Thai people like to watch soaps if they are dull and monotonous? Link to comment Share on other sites More sharing options...
RickBradford Posted July 1, 2009 Share Posted July 1, 2009 ^ Maybe because they're pornographic and insane, or at least one of the two..... Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted July 2, 2009 Share Posted July 2, 2009 ^Maybe because they're pornographic and insane, or at least one of the two..... That is the way I think about it, but the example is supposed to be for dull and monotonous. I was wondering if their is a mistake in saying that น้ำเน่า can be used to mean boring. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.