Jump to content

How should I change the spelling of my name?


Recommended Posts

I'm working in Thailand and my work permit spelled my last name wrong in Thai. The last letter should ธ but it's ซ. 

 

I'm renewing my work permit in November. I'm also signing the papers to get married and having a baby next month. You can see how urgent this is.

 

My agent is translating documents so I can get married, but he needs to know by the end of today if I'm using the ธ or ซ. I know I can change my work permit spelling at the labor office, but will my taxes be ok after that? I'd really like to change the spelling so my kid can have his name properly spelled! 

 

Thanks in advance.

Link to comment
Share on other sites

9 minutes ago, BritManToo said:

Stick with the Thai spelling you've been given, use it for all your documents.

There are no easy equivalents for many western names.

I see. Thanks! I might keep it the same if it's the only way, but my wife hates the "wrong spelling".

 

If it's possible to change the name in my taxes before declaring a name on the marriage certificate and on my baby's birth certificate it would be preferable, if anyone knows if that's possible.

 

According to my boss, my taxes use my English name but they also use the work permit documents which have the Thai name that I don't want.

Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, jackdd said:

How do you know that it's wrong? Often there are different ways to spell a foreign word with Thai script.

 

@OP: What's your last name, in case it's not an English name, how is it pronounced, and how is it currently written in Thai script?

For now it's แมคกราซ but my wife would really like แมคกราธ. It's McGrath and has a "th" sound. She would prefer แมคกราธ. I didn't catch this last year when my work did taxes, as I cannot read Thai.

Link to comment
Share on other sites

I think the Thai way to pronounce your name would be McGrart. The ช on the end doesn't give a T sound. 

The ธ does and will turn it into McGrart.

But you just want to be Mr McGrath?

I'm no expert but pretty good at reading Thai. I think the ซ might keep it more like McGrath as it should be but I would have thought maybe a silencer should be above it like ซ์.

Interesting situation but you definitely need to pick one to use and stick with it. 

  • Like 1
  • Sad 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

12 minutes ago, sikishrory said:

I think the Thai way to pronounce your name would be McGrart. The ช on the end doesn't give a T sound. 

The ธ does and will turn it into McGrart.

But you just want to be Mr McGrath?

I'm no expert but pretty good at reading Thai. I think the ซ might keep it more like McGrath as it should be but I would have thought maybe a silencer should be above it like ซ์.

Interesting situation but you definitely need to pick one to use and stick with it. 

 

 

Agree about the ช.  I was wrong earlier saying it would be a 't' sound.

 

11 ซ ซอ saawM โซ่ http://www.thai-language.com/img/camera.gif http://www.thai-language.com/img/speaker_sm.gif so:hF (chain for animals) low s- -s
only used in
foreign loanwords


http://www.thai-language.com/ref/consonants
 

It would be a 's' sound in the final position (as indicated in the rightmost box above).  But a final 's' sound is very unusual in Thai.

Link to comment
Share on other sites

17 hours ago, skatewash said:

First, I would suggest moving this to the Thai language forum.

I would suggest มคกราท์.  This should result in a Thai speaker pronouncing your last name as McGra.  There is no "th" sound in the Thai language (as someone already pointed out).  The consonant ท is often used to represent the "th" in English even though it is pronounced as a 't' sound in Thai.  The gaaran  ์, or silencer mark, in Thai over
the ท is used to tell the Thai speaker not to pronounce this consonant (the consonant is there only to indicate the spelling in the foreign language).  

Or you could go with แ
มคกราท without the gaaran over the ท which would cause a Thai speaker to pronounce the name as McGrat, but in Thai the final consonant in a syllable is pronounced very softly, so it would almost sound like McGra.  By the way, both the existing way ซ and your wife's preference ธ would be pronounced the same way with a very soft t, McGrat.  I agree with her that ซ is an unfortunate choice because while at the end of a syllable it is pronounced as a t, if it appears at the beginning of a syllable it is pronounced as an s in Thai.  It's not therefore suggestive of how your name is spelled in English.

There are formal guidelines for transliteration between Thai and English and that's where I'm getting the ท from:

 

http://www.thai-language.com/ref/English-Consonant-Sounds

More here (for example, an explanation of the gaaran symbol for non pronounced consonants):

http://www.thai-language.com/ref/transcribing-english

So, bottom line is there's no way to write your surname in Thai that's going to have Thais pronounce it correctly because Thai lacks the 'th' sound.  But you can get close.
             

Excellent reply. But for me, I would just add the garaan to the ซ, if that's what's there. That silences it, so it becomes irrelevant. And if your name is pronounced McGraa in English or Scots, that's how Thais will pronounce it in Thai.

 

PS John is transliterated as จอห์น in Thai, with the h silenced.

Link to comment
Share on other sites

I don't read or speak good enough Thai to contribute to the language discussion, but I had a similar problem. When I started my job the Thai staff put their interpretation of how my surname should be spelt in Thai on the WP documents.

 

When my son was born a few years later, the hospital put their version on his Thai birth certificate. Surprise, surprise these were different.

 

Fast forward another couple of years to my permanent residence application, and immigration noticed this. We ended up changing my sons surname in Thai (on his birth certificate at the local amphur office) to match my WP version, so that they were all aligned. This was apparently easier than changing my WP and other documents in my name.

 

According to my ex-wife the hospital version was more accurate, but I didn't care one way or the other. My son is also more likely to be using his English name more in the future for work and living outside of Thailand, so he doesn't care either.

Edited by stbkk
Typo correction
Link to comment
Share on other sites

21 hours ago, Anticloud said:

For now it's แมคกราซ but my wife would really like แมคกราธ. It's McGrath and has a "th" sound. She would prefer แมคกราธ. I didn't catch this last year when my work did taxes, as I cannot read Thai.

Asked my wife to pronounce the two versions above - pronounced the same. 

 

Made me wonder about when we first arrive and our name is first translated in to Thai. I guess for most of us it must be when we first get our first WP. I may have asked someone to read out the translation to me (I may not have). As English people pronounce my name differently (my surname is a well-known place in England but people pronounce it differently), I'm not too concerned about the Thai version I was given - it's roughly correct so it's ok with me.

 

Based on the 2 versions given being pronounced the same, I'd probably stick with the version you were given if I was you. 

Link to comment
Share on other sites

When my wife went to change her name to Williams the normal spelling was already used by someone else.  They told her she would have to get permission to use the same spelling from that family.  In the end she ended up using ษ as the final letter because no one else had used it before.

Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, rwill said:

When my wife went to change her name to Williams the normal spelling was already used by someone else.  They told her she would have to get permission to use the same spelling from that family.  In the end she ended up using ษ as the final letter because no one else had used it before.

Thank god I'm the only 'Jones' who moved to Thailand.

  • Haha 2
Link to comment
Share on other sites

On 10/26/2021 at 12:57 PM, Anticloud said:

แมคกราซ but my wife would really like แมคกราธ. It's McGrath

if changing, I would change to the short subdued "a" sound and add a dead "h"

thus แมคกร์ัธห์ (= McGrath even in Google)

Best to consult with a Thai linguist.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

7 minutes ago, KKr said:

if changing, I would change to the short subdued "a" sound and add a dead "h"

thus แมคกร์ัธห์ (= McGrath even in Google)

Best to consult with a Thai linguist.

แม็คกรัธ seems to be a very popular translation for McGrath as this news article shows (McGrath is apparently an Australian player for the Chonburi FC):

https://mgronline.com/sport/detail/9570000134433

 

Link to comment
Share on other sites

10 minutes ago, skatewash said:

แม็คกรัธ seems to be a very popular translation for McGrath as this news article shows (McGrath is apparently an Australian player for the Chonburi FC):

https://mgronline.com/sport/detail/9570000134433

 

there are many ways to skin a Thai language problem.
McGrat is already better than McGraat.
but it is not "McGrath" ????
let's not open the discussion on แม็ค vs. แมค ;
the former being correct and the latter as in MacDonalds 

แม็ค vs แมค : máek vs mâek  (says thai2english.com)
Edited by KKr
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...