Jump to content

Bangkok set for official change of name to "Krung Thep Maha Nakhon"


Recommended Posts

Posted
13 hours ago, coops said:

The transliteration 'Thep' is the correct one....

 

The typical transliteration systems all use the 'h' to denote a hard consonant - so 'ph' is a hard p sound as in 'paste' or indeed Phuket. And also 'kh' is the transliteration for a hard 'k' sound like the C in 'cake' - whereas 'k' on its own is a 'g' sound like the g in 'game' - and that does mean Phuket is properly pronounced with a 'g' sound not the wrong hard k sound... mind you it would be better transliterated as Phuuket to indicate the long initial vowel sound.

And similarly, 'th' is a hard t sound like t in 'taste'.

 

Transliteration systems all have to deal with the problem of the Western alphabet only having 26 symbols... whereas Thai has many, many as it is phonetic.

 

 

True, only 26 letters, but within the 5/6 vowels are about 24 or so vowel *sounds*.

Posted
13 hours ago, TheScience said:

They all do...Pah-ma.

 

But tbh the Myanmarese (?) Call it Myanmar as well.

 

Burmese is the predominant language. Dozens more.

 

The American insistence to call it Burma is just stupid. The name was changed decades ago. There are dozens of ethnicities the nation hardly just belongs to the Burmese.

U.S. news outlets call it Myanmar. Having worked in East Asia and the Middle East with all the Commonwealth nationalities in addition to Americans, it was obvious to me that while everyone knows it's Myanmar, Burma and Myanmar are used more or less interchangeably, because of the country's vivid history especially in the context of WWII.

Posted
13 hours ago, Caldera said:

What's the point? Thais already call the city Krung Thep anyway, and foreigners will continue to call it Bangkok anyway. 

In emails and messages, everyone calls it "BKK."

  • Like 2
Posted (edited)
9 hours ago, thaibook said:

So does anyone who speaks English.  Just like the Englia=sh say Moscow, not Moscova, or as French speakers say Anvers while Flemish speakers say Antwerpen.  Just because the Chinese Communist Party wants something and the BBC is too craven to left wing ideologues to do anything but bow, there is no need to follow.

Well, nobody says Peking or Canton anymore. Those are the old names. Everybody says Beijing and Guangzhou, as they should. What you're talking about is current names with their English translations. For example, nobody says "Oh, I took the train from Roma to München."

Edited by Dustdevil
Posted (edited)
4 hours ago, ozimoron said:

The origin of the name Bangkok (บางกอก, pronounced in Thai as [bāːŋ kɔ̀ːk] (audio speaker iconlisten)), is unclear. Bang บาง is a Thai word meaning 'a village on a stream',[13] and the name might have been derived from Bang Ko (บางเกาะ), ko เกาะ meaning 'island', stemming from the city's watery landscape.[9] Another theory suggests that it is shortened from Bang Makok (บางมะกอก), makok มะกอก being the name of Elaeocarpus hygrophilus, a plant bearing olive-like fruit.[d] This is supported by the former name of Wat Arun, a historic temple in the area, that used to be called Wat Makok.[14]

Officially, the town was known as Thonburi Si Mahasamut (ธนบุรีศรีมหาสมุทร, from Pali and Sanskrit, literally 'city of treasures gracing the ocean') or Thonburi, according to the Ayutthaya Chronicles.[15]Bangkok was likely a colloquial name, albeit one widely adopted by foreign visitors, who continued to use it to refer to the city even after the new capital's establishment.

 

source: wiki

I know the historical facts, it's the reasons behind changing it that are of interest to me.

 

Edited by Thunglom
  • Like 1
Posted

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์

 

 

  • Haha 1
Posted
3 hours ago, Dustdevil said:

Have you ever been to the city? It's perfectly acceptable to refer to the city as Saigon when you're in Saigon. I know because I visited a gf there often. I also knew students from Saigon in the U.S. They called it Saigon even though as international people we all knew it's officially Ho Chi Minh City.

All the Viet here in the Bay Area also call it Saigon.

  • Like 1
Posted
7 minutes ago, TooMuchTime said:

All the Viet here in the Bay Area also call it Saigon.

Just like Thailand. Ya think there might be a reason why Viets in the US call it Saigon?

  • Like 1
Posted
4 hours ago, Puccini said:

Thai language texts use the acronym กทม, which transliterates as KTM.

Source: https://th.m.wiktionary.org/wiki/กทม.#:~:text=อักษรย่อของ กรุงเทพมหานคร,ของ ศาลาว่าการกรุงเทพมหานคร,,,

 

Therefore, I suggest that people on this forum who have the habit of using BKK, which is really the IATA airport code for Suvarnabhumi airport, should use KTM for Krungthep Maha Nakhon if they do not want to write the full name. I may be doing the same, as I keep forgetting whether the first syllable is Khrung or Krung.

Hmmm, the system is that t=ต and th=ท (Thailand=ประเทศไทย)

Posted
21 hours ago, internationalism said:

Krung thep is pali language

Not really.  "krung" is from Old Khmer, and can be traced back to the Proto-Mon-Khmer "kruŋ" meaning "to confine".
 

It is unclear whether "thep" is ultimately from Pali or Sanskrit.  However, it's more likely to have arrived in Thailand via the Old Khmer "debbha".
 

Posted
22 hours ago, happysoul said:

What about the IATA code (BKK)... KTM is already taken by Kathmandu airport ????

It will probably stay the same (BKK), just like Ho Chi Minh City remained SGN, Mumbai kept BOM, Beijing is still PEK, etc.

  • Like 1
Posted
6 hours ago, Puccini said:

Thai language texts use the acronym กทม, which transliterates as KTM.

Source: https://th.m.wiktionary.org/wiki/กทม.#:~:text=อักษรย่อของ กรุงเทพมหานคร,ของ ศาลาว่าการกรุงเทพมหานคร,,,

 

Therefore, I suggest that people on this forum who have the habit of using BKK, which is really the IATA airport code for Suvarnabhumi airport, should use KTM for Krungthep Maha Nakhon if they do not want to write the full name. I may be doing the same, as I keep forgetting whether the first syllable is Khrung or Krung.

If you do wish to write the full name, before you begin, dont forget to have plenty of Food and Drink handy.

The full new Name is 13 - Yes ! - 13 words long, not just the abbreviated 4.

  • Like 1
Posted
18 hours ago, Jimbo53 said:

Most Thai's i know just call it Krung Thep.

Yes I agree however my point was that Thai people do not refer to it as Bangkok .

Posted
23 hours ago, Puccini said:

Thai language texts use the acronym กทม, which transliterates as KTM.

Source: https://th.m.wiktionary.org/wiki/กทม.#:~:text=อักษรย่อของ กรุงเทพมหานคร,ของ ศาลาว่าการกรุงเทพมหานคร,,,

 

Therefore, I suggest that people on this forum who have the habit of using BKK, which is really the IATA airport code for Suvarnabhumi airport, should use KTM for Krungthep Maha Nakhon if they do not want to write the full name. I may be doing the same, as I keep forgetting whether the first syllable is Khrung or Krung.

KTM is Kathmandu airport in Nepal....

Posted

Vietnam changed the name of Saigon to Ho Chi Minh City after the end of the American War in 1975.  45+ years later the local people there call it.............Saigon.  Looks like it didn't really take hold.  I wouldn't expect the Thais to really accept this change that much in their daily lives either.

Posted
Just now, Hanuman2547 said:

Vietnam changed the name of Saigon to Ho Chi Minh City after the end of the American War in 1975.  45+ years later the local people there call it.............Saigon.  Looks like it didn't really take hold.  I wouldn't expect the Thais to really accept this change that much in their daily lives either.

But the local people already use the 'new' name and have done forever...........

Different case......

  • Like 1
Posted (edited)
7 hours ago, Dustdevil said:

"Ironically the Thais still call Bejing - Peking." No, they don't. Native speakers of English say Beijing and Guangzhou, not Peking and Canton.

do you how the French and Portuguese call/refer to these 2 names

Edited by Mavideol

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...