Jump to content

Lost in translation: Thai road sign riddle baffles tourists


snoop1130

Recommended Posts

Lol. Correct pronunciation for English of Aw Ang is... aw.

 

So in this case Awg, not Ok, and definitely not Ak or ahk!

 

Or/Ork is problematic for those languages that can actually pronounce the letter R, which for most parts of the country is not Thailand.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, rwill said:

Ak or Ahk would probably be better than Ork.

 

2 hours ago, natb19 said:

Lol. Correct pronunciation for English of Aw Ang is... aw.

 

So in this case Awg, not Ok, and definitely not Ak or ahk!

 

Or/Ork is problematic for those languages that can actually pronounce the letter R, which for most parts of the country is not Thailand.

Can simply write East\West

  • Like 1
  • Thumbs Up 1
Link to comment
Share on other sites

2 minutes ago, NorthernRyland said:

what's wrong with ahk? If it's Awg you'll get a strong discernible "g" sound which will confuse Thais. Listen to how it actually sounds:

 

https://translate.google.com/?sl=en&tl=th&text=out &op=translate

Generally, I agree with that. The 'g' can be discernible, but it can be very close to voiceless. Ending with a 'k' could be voiced or voiceless. It really depends on the speaker and their understanding of how it should be pronounced. If people knew what a glottal stop was and there were an internationally recognized (by the general population) symbol for it, that would be ideal.

Using the International Phonetic Alphabet's symbol for the glottal stop would just cause confusion because it looks so much like a question mark. That could be fun though... then the street sign would look just like how it is when you ask someone for directions around here! You never know if the directions you're getting are real and are often very questionable! ????????

But IF the International Phonetic Alphabet were taught throughout school years in language instruction and someday everyone became familiar then it could all be solved ???? And the 'o' or 'au' or 'aw' sound along with it being a long vowel, with lengthened vocalization, all together with the glottal stop could be printed intelligibly -  ɔːʔ

But then again, then nobody would be able to complain or make fun about it in forums like these ???? What fun would that be!? Maybe they should just leave it as 'Ok'!????????

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

21 minutes ago, LukKrueng said:

Can simply write East\West

that would be good for the reader but does the average Thai person even know what east/west means after 12 years of English lessons? I actually seriously doubt this. So you can read the sign then but not speak the name to others.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

There is lots of fixing then! 

DLT, thinks everything is fine. 

The whole country signs places everywhere spelled wrong. Jobs are handed out those in charge don't have a clue or time to check it is react if a complaint happens then a big photo op that they are on top of things. 

Just look at all the stops signs put in the wrong place! 

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

33 minutes ago, NorthernRyland said:

that would be good for the reader but does the average Thai person even know what east/west means after 12 years of English lessons? I actually seriously doubt this. So you can read the sign then but not speak the name to others.

The sign is in Thai AND English. So the Thai people are good with it. The meaning of the name of the temples is actually East\West, so instead of trying to write it in a way that might sound to a foreigner's ear as the correct name (but if that person tries to ask for direction using that pronansiation he'll get nowhere) wouldn't it be better to translate instead of transiliate?

Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, LukKrueng said:

The sign is in Thai AND English. So the Thai people are good with it. The meaning of the name of the temples is actually East\West, so instead of trying to write it in a way that might sound to a foreigner's ear as the correct name (but if that person tries to ask for direction using that pronansiation he'll get nowhere) wouldn't it be better to translate instead of transiliate?

what I mean is that some tourist is going to read the sign and then speak the name they read to a Thai person. Everyone can read the sign which is good but then you can't speak the name to Thais.

 

Why not just call it the full proper name then? "Eastern moon temple" (or whatever). Now it makes 100% sense to foreigners but Thais are totally confused.

 

Now good way to solve this really, all choices are compromises.

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, KhunLA said:

Seems the transliteration isn't always consistent.  Oh well, deal with it. 

Nicely said.

It's pure utter chaos.

Few follow the "dictionary" (RTGS).

Most give in to the English dominated spelling.

Jomtien sounds completely different when read by non English.

And who has ever seen Chom Thian by the rules?

And "my girlfriend Porn" will always resurface as a joke while the joke is the stupid "r" in Porn.

 

It's a fun topic until you try to find a location on a map/GPS by its English spelling.

And the idea of a near correct  pronounciation by these transcripts is hopeless.

I bet 9 out of 10 expats don't come anywhere close to a correct pronounciation of Pattaya.

Edited by KhunBENQ
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.








×
×
  • Create New...