Jump to content

Cryptic statement from girlfriend


Ttvc44

Recommended Posts

My girlfriend and I have hit a bumpy patch. Today she said something in Thai that I don't understand. Can anyone translate the meaning? It sounds like a saying of some sort but she looks sad.

 

Mị̀mī xarị h̄rxk phī̀ chāy phā c̄hạn pị thuk thī̀ thī̀rạk

ไม่มีอะไรหรอกพี่ชาย พาฉันไปทุกที่ ที่รัก

Link to post
Share on other sites

It doesn't seem abstract enough to be a saying. Maybe it's a line from a song?

 

What preceded this? Did you ask her "what's wrong?" and does she often refer to you as her big brother? If both are true then the response makes sense because "ไม่มีอะไรหรอก" means "nothing". And "พี่ชาย" is big brother.

 

"พาฉันไปทุกที่ ที่รัก" just seems to imply that she wants her to take you with her wherever you go.

 

 

 

Link to post
Share on other sites

2 hours ago, JayClay said:

It doesn't seem abstract enough to be a saying. Maybe it's a line from a song?

 

What preceded this? Did you ask her "what's wrong?" and does she often refer to you as her big brother? If both are true then the response makes sense because "ไม่มีอะไรหรอก" means "nothing". And "พี่ชาย" is big brother.

 

"พาฉันไปทุกที่ ที่รัก" just seems to imply that she wants her to take you with her wherever you go.

 

 

 

I am impressed.

Link to post
Share on other sites

It means nothing without the context of the conversation it was part of.

Did you just accuse her of being unfaithful, or ask how she is getting to 7/11 ????

Link to post
Share on other sites

3 minutes ago, ezzra said:

The op claim not to understated Thai so how he manged to post what he thinks she said in  thai? did the gf wrote it down for him?...

Possibly having a conversation using a translator app. There are many nowadays where you talk into the device in one language and it outputs a translation, speech or text, and in reverse.

Link to post
Share on other sites

6 minutes ago, KeeTua said:

ไม่มีอะไรหรอก It's nothing
พี่ชายพาฉันไปทุกที่ Older brother took me everywhere
ที่รัก Darling

 

55 minutes ago, WEBBYB808 said:

She saying she was busy  because  her brother took her every where in the day.  Yeah!  Probably not her brother 

These interpretations are valid, though it depends on how the message arrived as quoted by the OP. For these interpretations to be correct, which they may well be (more likely than mine, now I think of it) I would expect, at source for the space to be in a different place; ไม่มีอะไรหรอก พี่ชายพาฉันไปทุกที่ ที่รัก

 

Still, all languages are vague and open to interpretation and various in use; Thai is on the extreme side in this regard.

 

 

 

 

 

 

 

Link to post
Share on other sites

quite sad.

"I am worthless, do what you want with me (or use me as you please)"

addressing you as her elder brother, shows no love from her to you, just someone who does or should look after her.

she is obviously upset...

edit, i assume you quoted text from a written message, this is my best interpretation, as another post has mentioned, it would be easier to translate correctly knowing what provoked this response, but that is your business...

Link to post
Share on other sites

I agree that the context of the discussion is very important.

 

What were you talking about.

 

My impression is again depending on the whole conversation that she has given up and is just along fore the ride.

Link to post
Share on other sites

On 9/25/2021 at 8:28 AM, Ttvc44 said:

ไม่มีอะไรหรอกพี่ชาย พาฉันไปทุกที่ ที่รัก

The translation from my wife is:

 

Is nothing brother, take me everywhere my love

Link to post
Share on other sites

19 minutes ago, 4MyEgo said:

The translation from my wife is:

 

Is nothing brother, take me everywhere my love

Seems like she use Google-translate, or they just agree with each other...😉

Link to post
Share on other sites

53 minutes ago, 4MyEgo said:

The translation from my wife is:

 

Is nothing brother, take me everywhere my love

Not saying your wife is wrong. The problem is the OP has spaces in the Thai which normally wouldn't contain spaces.I wrote the phrase out without spaces and just asked my wife what she believes it means without telling her what I thought it means.

 

With a grin on her face she told me that if I travel abroad she will have her พี่ชาย (pii-chai, older brother) take her everywhere too.

 

It would be very unusual to call a boyfriend พี่ชาย (pii-chai) and in the same sentence ที่รัก (teerak)

Using พี่ (pii) by itself is common though.

 

Maybe the OP guy will return and give it some context. Or he may just be laughing to himself as the topic gains more views/clicks. One post, hmmmm.

Link to post
Share on other sites

1 hour ago, KeeTua said:

Not saying your wife is wrong. The problem is the OP has spaces in the Thai which normally wouldn't contain spaces.

My Wife agrees, without the entire sentence she can't say for 100% sure as there could be another meaning, but based on what I provided her with, that is the best that she can translate it.

Link to post
Share on other sites

On 9/25/2021 at 5:28 AM, Ttvc44 said:

My girlfriend and I have hit a bumpy patch. Today she said something in Thai that I don't understand. Can anyone translate the meaning? It sounds like a saying of some sort but she looks sad.

 


Mị̀mī xarị h̄rxk phī̀ chāy phā c̄hạn pị thuk thī̀ thī̀rạk

ไม่มีอะไรหรอกพี่ชาย พาฉันไปทุกที่ ที่รัก

*1.  One post?  My guess is it will be a post and ghost.
*2. But if legit?  Wouldn't this be better in the Thai Language forum.
English is the only acceptable language anywhere on ASEAN NOW, except within the Thai language forum, where of course using Thai is allowed. Short Thai translation of technical terms is permitted in specialty forums.

Personally I've seen too many one post wonders toss out a line and set the star-drag.  Call it my "Spidey-Sense".  The Op joined yesterday, posted, then goes quiet. 

Troll.png

Link to post
Share on other sites

On 9/24/2021 at 3:51 PM, JayClay said:

It doesn't seem abstract enough to be a saying. Maybe it's a line from a song?

 

What preceded this? Did you ask her "what's wrong?" and does she often refer to you as her big brother? If both are true then the response makes sense because "ไม่มีอะไรหรอก" means "nothing". And "พี่ชาย" is big brother.

 

"พาฉันไปทุกที่ ที่รัก" just seems to imply that she wants her to take you with her wherever you go.

 

 

 

Yeah. Not cryptic at all - quite straight forward in a Thai rhetorical form. 

ฝรั่งปรับตัวดีกว่า ไม่งั้นจะไม่รอด
อันที่จริงนี่เป็นเรื่องปกติเกินไป

Link to post
Share on other sites

1 hour ago, connda said:

*1.  One post?  My guess is it will be a post and ghost.
*2. But if legit?  Wouldn't this be better in the Thai Language forum.

I agree that this should have been moved to the language forum by the moderators to begin with. But a topic with potential drama in the marriage and divorce forum is sure to generate more traffic than the language forum. 1.4K views at this point, not bad.

 

The Thai in the OP is not that great either, possibly created by a non-native speaker.

Link to post
Share on other sites

My GF often says things in Thai but if she wants money it’s always in English she got holed up with me due to Covid but as she had her 2 nd jab this morning she’s mentioned about going home  which is music to my ears the door locks will be changed and anything left will be sent via Kerry Express “ Freedom at Last “ 👍🏻😎👍🏻

Link to post
Share on other sites

17 minutes ago, crazykopite said:

My GF often says things in Thai but if she wants money it’s always in English she got holed up with me due to Covid but as she had her 2 nd jab this morning she’s mentioned about going home  which is music to my ears the door locks will be changed and anything left will be sent via Kerry Express “ Freedom at Last “ 👍🏻😎👍🏻

Nice, isn't it? Shipped my last one off to Dubai and couldn't be happier.

Link to post
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...